SyncFlow

Translate SRT File Online — Free AI Subtitle Translation Tool

Need your SRT subtitles in another language? Load your video and SRT file into SyncFlow, choose a target language, and translate every subtitle cue in one click using AI. Review and edit the results, then export your translated SRT file.

📖 6 min read 🌍 Translate to 30+ languages 📅 Updated June 2026

What Is SRT Translation?

SRT translation is the process of converting the dialogue text in an SRT (SubRip) subtitle file from one language to another. Unlike synchronization — which adjusts timing — translation changes the language content while preserving the timing and cue structure of each subtitle entry.

A typical SRT file contains numbered cues with start and end timestamps and a block of dialogue text. During translation, the timing of every cue stays the same while the text is converted into the target language. This allows you to use the same synchronized subtitle file with viewers who speak a different language.

SyncFlow provides AI-powered translation using Groq's Llama-3.3-70B model. The source language is detected automatically, and you choose the target language. Each cue is translated in context, producing natural-sounding results that preserve the meaning and tone of the original dialogue.

How AI Subtitle Translation Works

SyncFlow's translation feature uses a private AI pipeline that prioritizes your privacy:

Step 1

Load Your SRT File

Open SyncFlow in your browser and load your video and SRT file using the file pickers. The SRT cues are parsed and displayed in the Cues Registry. No files are uploaded to any server — everything starts locally.

Step 2

Choose Target Language

In the AI panel, select your target language from the dropdown menu. The source language is detected automatically, but you can specify it if needed. You can translate all cues at once or select individual cues for translation.

Step 3

Translate

Click the Auto-Translate button. The subtitle text is sent through a secure Cloudflare proxy to Groq's Llama-3.3-70B API for translation. The translated text is returned and applied to your cues in-place. Audio and text are processed in memory and never stored on any server.

Step 4

Review and Edit

Each translated cue appears in the Cues Registry. Review the results and make any manual adjustments using the inline editor. You can edit individual cue text, modify timestamps, or split and merge cues as needed.

Step 5

Export

Download your translated SRT file (or export as VTT). The exported file preserves all original timing and cue structure with the translated text. For complex projects, save a .syncflow project file to continue editing later.

🔒 Privacy-first design

SyncFlow processes video and subtitle files entirely in your browser — they never leave your device. AI translation sends subtitle text through a secure Cloudflare proxy to Groq's Llama-3.3-70B API. Audio and text are processed in memory and never stored on any server. All other features — offset adjustment, drift calibration, inline editing, and export — work locally without network requests.

Supported Languages

SyncFlow uses Groq's Llama-3.3-70B model, which provides high-quality translation across a wide range of languages. The model handles both common and less widely spoken languages with good accuracy, especially for European and Asian language pairs.

🇪🇺

European Languages

English, Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Dutch, Russian, Polish, Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Greek, Turkish, Romanian, Czech, Hungarian, Ukrainian

🌏

Asian & Global Languages

Chinese (Simplified & Traditional), Japanese, Korean, Arabic, Hindi, Bengali, Thai, Vietnamese, Indonesian, Malay, Hebrew, Persian, Urdu, Tamil, Telugu

The source language is detected automatically, so you do not need to specify it before translating. For best results on content with frequent code-switching or technical terminology, review the translated cues and make any necessary adjustments using the inline editor. The model understands context across cue boundaries, so a line that continues from the previous cue will preserve the conversational flow.

Translation Workflow

The full translation workflow in SyncFlow takes you from loading an SRT file to exporting a fully translated result. Each stage is designed to give you control over the quality and accuracy of the output.

Pre-Translation: Sync First

Before translating, ensure your subtitles are properly synchronized. Translate the timing first, then the language. SyncFlow lets you apply offset adjustment, tap-to-sync, or linear drift calibration before translation. Once the timing is correct, the translation preserves those accurate timestamps. See the SRT sync tool for detailed timing correction workflows.

Bulk Translation

Translate all cues at once with the Auto-Translate button. The entire subtitle text is sent as a single request, which helps the model maintain context and consistency across the full transcript. Characters, names, and stylistic choices are preserved across cues. Bulk translation completes in seconds for most files under 500 cues.

Selective Translation

You can also select individual cues or ranges of cues to translate. This is useful when you already have a partially translated file and only need to translate new or updated sections. Select cues in the Cues Registry and choose Translate Selected from the AI panel.

Post-Translation Review

After translation, review the Cues Registry for any lines that need adjustment. Common post-translation edits include fixing character names that were transliterated instead of kept in the original form, adjusting technical terms specific to your content, and rephrasing lines that feel less natural in the target language. The inline editor makes these adjustments quick.

Edit Translated Subtitles

SyncFlow provides full editing capabilities for your translated subtitles. Every cue in the Cues Registry can be modified directly, giving you complete control over the final output.

Inline Text Editing

Click any cue to edit its text directly in the Cues Registry. Changes are applied immediately and displayed in the waveform preview. You can also adjust the start and end times of individual cues by dragging the cue markers on the waveform or by entering precise timestamp values.

Split and Merge Cues

If a translated cue is too long for comfortable reading, you can split it into two separate cues. Conversely, if two short cues would read better as a single subtitle, merge them. Both operations preserve the surrounding timing and cue numbering.

Keyboard Shortcuts

Use Tab to jump between cues, Enter to save an edited cue, and Ctrl+Z to undo changes. The waveform preview with cue markers provides visual feedback for all timing adjustments.

⚡ All editing is local

Offset adjustment, drift calibration, inline editing, waveform preview with cue markers, A-B loop for fine-tuning, keyboard shortcuts, undo support, save/load projects, and SRT/VTT export — all work locally in your browser. Separate AI features (transcription and translation) send audio/text through a secure Cloudflare proxy to Groq's API. Audio and text are processed in memory and never stored on any server.

Supported Subtitle Formats

SyncFlow supports the two most common subtitle formats for translation workflows:

📄

SRT (SubRip)

The industry-standard subtitle format. Compatible with VLC, Plex, MPC-HC, YouTube, and virtually every media player. Uses HH:MM:SS,mmm timestamp format.

🌐

VTT (WebVTT)

The standard format for HTML5 video players. Used by web-based media platforms and supported by modern browsers. Uses HH:MM:SS.mmm timestamp format.

SyncFlow can load an SRT or VTT file, translate its content, and export the result in either format. Conversion between SRT and VTT happens automatically during export — no separate conversion step needed. Load an SRT file and export as VTT, or load VTT and export as SRT.

For more details on subtitle format differences, see the subtitle formats guide.

Save and Export Process

Export Translated Subtitles

Click Save Corrected Subtitles to download your translated SRT or VTT file. The exported file contains all translated text with the original timing intact. Choose your output format (SRT or VTT) before downloading.

Save Project Files

For complex translation projects — especially when combining translation with timing adjustments — SyncFlow lets you save your entire project as a .syncflow file. This preserves your video reference, subtitle cues, offset value, anchor points, translated text, and any inline edits. Reload the project later to continue editing, re-translate, or export in a different format.

The project file is a lightweight JSON-based format that contains only the subtitle data and synchronization settings — it does not include the video file itself. This keeps save and load operations fast even for long videos.

Translate Your SRT File Now

No account, no watermark, no stored data. Load your video and SRT file into SyncFlow and translate to 30+ languages using AI — all from your browser.

🚀 Open SyncFlow

Frequently Asked Questions

How do I translate an SRT file online?

+

Use SyncFlow's free online subtitle translation tool. Load your video and SRT file into your browser, then click the Auto-Translate button in the AI panel to translate all subtitles. Your text is sent through a secure Cloudflare proxy to Groq's Llama-3.3-70B API for translation. You can then edit individual cues, adjust timing, and export the translated SRT file.

Is my subtitle text stored on any server when I translate?

+

No. Subtitle text is sent through a secure Cloudflare proxy to Groq's Llama-3.3-70B API for translation. Audio and text are processed in memory and never stored on any server. All other features — offset adjustment, drift calibration, inline editing, and export — happen locally in your browser without network requests.

What languages does SyncFlow support for subtitle translation?

+

SyncFlow uses Groq's Llama-3.3-70B model, which supports translation between dozens of languages including English, Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Dutch, Russian, Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Hindi, and many more. The model detects the source language automatically and translates into your chosen target language.

Can I edit the translated subtitles after translation?

+

Yes. SyncFlow provides full inline editing of every subtitle cue after translation. You can adjust individual cue text, modify timestamps, split or merge cues, and use the waveform preview with cue markers for fine-grained timing. All edits are local and immediate.

Does SyncFlow support translating VTT files too?

+

Yes. SyncFlow supports both SRT (SubRip) and VTT (WebVTT) subtitle formats. You can load an SRT or VTT file, translate its content, and export the translated result in either format. Conversion between formats happens automatically during export.

How accurate is the AI subtitle translation?

+

SyncFlow uses Groq's Llama-3.3-70B model, which provides strong translation quality across supported languages. For conversational dialogue, accuracy is very high in common language pairs. For content with heavy technical jargon, regional dialects, or cultural references, we recommend reviewing and editing the translated cues — the inline editor makes this straightforward.